U3F1ZWV6ZTE3NDMwODE4MzA4MTc5X0ZyZWUxMDk5Njg2NzQ0NjUyNQ==
أبحث فى جوجل
أبحث فى جوجل
إعلان

5 أسباب تمنعك من الإعتماد على ترجمة جوجل Google translate بشكل كامل

 

ترجمة جوجل


صُدم العديد من المترجمين وبعض مقدمى الخدمات اللغوية الأخرى عندما سمعوا خبر بأن أحد مؤسسات الهجرة الأمريكية قد أعتمدت على ترجمة جوجل أثناء تقييمها لطلبات المتقدمين للهجرة إلى أمريكا من مختلف الجنسيات، ففي نظرهم ترجمة جوجل ليست إحترافية بالشكل الكافى، ولا ينبغي الإعتماد على تلك الترجمة الألية لتحديد أو تقرير مستقبل شخص ما.

وكشفت ProPublica  وهى غرفة أخبار هدفها إنتاج صحافة إستقصائية للصالح العام ومقرها في نيويورك عن تفاصيل تلك الواقعة، ووفقًا لما تم نشره فقد قام مسئولوا الهجرة في الولايات المتحدة بفحص طلبات المتقدمين المقدمة عبر وسائل التواصل الإجتماعى بإستخدام مترجم قوقل Google translator، وقد أستشهد مؤلف المقالة بدليل داخلى يُستخدم لتدريب الضباط الذين يعملون في الوكالية الفيدرالية المكلفة بقبول طلبات المهاجرين؛ ومفاد ذلك الدليل أن المسئولين عن قبول الطلبات يجب أن يتعلموا أن الطريقة الأكثر فاعلية لترجمة محتوى اللغة الإجنبية هي الإستفادة من أحدى خدمات الترجمة المجانية الموجودة على شبكة الإنترنت ومنها ترجمة جوجل Google translate المقدم من محرك البحث العملاق جوجل، والخدمات الأخرى المقدمة من محركات البحث الأخرى مثل بنج و ياهو Bing and Yahoo.

فإذا كانت الترجمة الألية المجانية جيدة بما يكفى لتحقيق أعمال الترجمة الحكومية، فهل على الشركات الخاصة الإعتماد عليها كذلك؟

قبل أن نجيب على هذا السؤال يجب أولًا أن نعرف كيف تعمل ترجمة جوجل أو ما هي الطريقة التي تستخدمها ترجمة جوجل في إخراج الترجمة؟


كيف تعمل ترجمة جوجل؟


ترجمة جوجل Google translate  هي خدمة مجانية أطلقتها شركة جوجل عام 2006 لترجمة الكلمات والعبارات بل وحتى النصوص الكاملة بأكثر من 100 لغة.

في بداية عملها أستخدمت جوجل وثائق من الأمم المتحدة United Nations  والبرلمان الأوروبى European Parliament  للحصول على البيانات اللغوية اللازمة لإنشاء قواعد بياناتها الضخمة، وتم تحديث برنامج الترجمة بعد ذلك بإستخدام الذكاء الإصطناعى والتعلم الألى للحصول على ترجمة أكثر دقة وإحترافية.

يقوم ذلك البرنامج بتحليل كميات هائلة من البيانات ويحاول، بناءًا على ترجمات سابقة مشابهة تقديم نتائج دقيقة. وعلى الرغم من التحديثات المستمرة لبرنامج ترجمة جوجل Google translator إلا أنه لا يزال غير قادر على فهم الغرض من رسائل الترجمة المقدمة إليه، لذلك فإنه يقوم فقط بتقديم حلول قياسية بغض النظر عن النص الأصلى.

في معظم الأوقات تكون ترجمة جوجل دقيقة جدًا وواقعية خاصة إذا تعلق الأمر بأشياء من قبيل كتابة رسالة إلى فندقك قبل الوصول أو التحقق من قائمة الطعام أثناء رحلتك، فمثل هذه الخدمات هي ما تحتاجه تمامًا وما تبدع جوجل في ترجمته، على الجانب الأخر لن يكون الأمر مجديًا إذا تعلقت الترجمة بمستندات إبداعية مثل الكتابات الأدبية أو البيانات السرية أو المحتوى المرتبط بالعمل، فترجمة جوجل ليست مصدرًا موثوقًا أو ليست مزودًا موثوقًا به لترجمة التقارير المالية أو العقود القانونية أو الوثائق المتعلقة بالصحة.

وما قد يبدو لديك إقتصاديًا وفعالًا وسريعًا في الحصول على ترجمة لنص ما تود أن تترجمه، سيأتى بنتائج عكسية فيما بعد لأنه من غير المرجح أن يقدم البرنامج وحده الجودة التي تتوقعها.

فيما يلى خمسة أسباب تجعلك لا تعتمد على جوجل ترجمة بشكل كامل في ترجمة أعمالك:


أقرأ أيضًا

الترجمة الفورية للكلام أثناء نطقه مع تطبيق جوجل

الترجمة الفورية عن طريق الكاميرا بإستخدام جوجل ترجمة 


قبل أن نبدأ 

مميزات وعيوب ترجمة جوجل | الفرق بين ترجمة جوجل والترجمة الإحترافية 



1 – لا يمكن لأى برنامج ترجمة أن يحل محل الترجمة البشرية


ربما لا تعرف المعلومة التي سأذكرها لك بخصوص تلك النقطة، وهى أن جوجل نفسها هي أول من توصى بعدم الإعتماد على خدمة الترجمة المجانية المقدمة منها، فعندما تستخدم شيئًا مترجمًا حصريًأ من جوجل أي أن جوجل أول من ترجمه أو أنه تم الإعتماد على جوجل في ترجمته أو شيء هام مقدم إلى جهة رسمية فإن جوجل تفرض عليك إضافة إخلاء مسئولية هذا نصه :

"تخلى جوجل مسئوليتها عن جميع الضمانات المتعلقة بالترجمات، صريحة كانت أم ضمنية، بما في ذلك أي ضمانات تتعلق بالدقة والموثوقية أو أي ضمانات تتعلق بقابلية التسويق والملاءمة لغرض معين وعدم الإنتهاك"

فالنص السابق هو مترجم من جوجل ترجمة (مع تعديل بسيط) وهذا هو النص الأصلى لإخلاء المسئولية هذا :

Google disclaims all warranties related to the translations, express or implied, including any warranties of accuracy, reliability, and any implied warranties of merchantability, fitness for a particular purpose and no infringement.”

فإخلاء المسئولية التي تفرضه عليك جوجل هو دليل دامغ على عدم قدرتك على إستخدام الأدوات المجانية مثل جوجل ترجمة لترجمة المستندات الخاصة بالعمل أو المحتوى الذى يهدف إلى التسويق لعملك في الأسواق الدولية.

 


2 – الترجمة الألية قد تضعك في مواقف مضحكة


قد يكون المُخرج الذى ينتجه جوجل ترجمه مضحكًا لأنه يقوم بتنفيذه بطريقه أليه دون النظر إلى أي أعتبارات أخرى، فعلى سبيل المثال المصطلحات الإنجليزية idioms  لا تقصد المعنى الحرفى منها ، فعلى سبيل المثال عندما أقول :

This apartment cost me an arm and leg.

فمعناها أن هذه الشقة كلفتنى الكثير أو كلفتنى كل ما أملك

ولكن إذا قمت بترجمتها على ترجمة جوجل فلن يفهم جوجل ترجمة المقصود من هذه الجملة، وسيقوم بترجمتها بالشكل التالى : هذه الشقة كلفتنى ذراع ورجل. 

قطعًا جملة غير مفهومة، ولكن المترجم البشرى الإحترافى يعرف جيدًا ذلك المصطلح وما هو المقصود منه،

 ومثل هذه المصطلحات كثيرًا جدًا في جميع لغات العالم تقريبًا.

وربما أطلعتنا في التعليقات على ترجمات مضحكة من جوجل عُرضت عليك عندما كنت تستخدم مترجم جوجل.

فتمرير المحتوى من خلال خدمة جوجل ترجمة يمكن أن يؤدى إلى توفير الوقت وتقليل التكاليف ولكنه قد يضعك في نفس الوقت في مواقف غير ظريفة أو مواقف محرجة، والإنترنت يزخر بأمثلة للتسويق سئ التنفيذ مثل مقالة مترجمة حرفيًا من جوجل ومنشورة في موقع ما، ذلك لأن بعض العلامات التجارية قررت إتباع طرق مختصرة في الترجمة.

وعلى الرغم أنه هذا الأمر مضحك للغاية إذا حدث لأشخاص أخرين (غيرك) إلا أنه لن يكون بنفس القدر عندما يحدث لك وتكون سمعتك على المحك، بمعنى أخر يؤدى إلى تشويه سمعتك التجارية.


3 – لا يمكن لجوجل ترجمة أن يقدم ترجمة إبداعية


تعد الترجمة الإبداعية هي العنصر الحاسم والأهم عندما تريد توسيع علامتك التجارية خاصة في مجال الترجمة والوصول إلى الجمهور، فالعلامة التجارية يجب أن تخترق حاجز اللغة بالوصول إلى منتج إبداعى يصل للجمهور، فعند التسويق لمنتج أجنبى لا يكفى أن تترجم النشرة الخاصة به حرفيًا لكى تصل إلى الجمهور المستهدف، لأن هناك خلفية ثقافية خاصة بذلك المنتج والجمهور الخاص به يجب عليك أن تعرفها، هذا الجزء الثقافي يجب عليك تنسيقه جيدًا لجعل الأشخاص يقومون بشراء منتجك أو الإشتراك في خدمتك.

في مثل تلك الحالة يجب عليك أن تتعلم أكثر من مجرد إعادة كتابة إستراتيجية تسويق للمحتوى الخاص بك، الترجمة الإبداعية تجعل رسالتك في متناول الجماهير المقصودة والتي لن يفهموا الرسالة الأساسية بخلاف ذلك، بمعنى أن جوجل لن يوصلك لجمهورك أو لن يجلعهم يقتنعون بمنتجك، ذلك لأن الرسالة الإبداعية المقنعة تتطلب مهارة لغوية ممتازة ومعرفة متعمقة بالجمهور المستهدف، وهذا الشئ قطعًا لن تحصل عليه من ترجمة جوجل Google translate.


4 – ربما تقع في مشاكل تتعلق بالسرية أو الخصوصية


هل تعلم أنه بمجرد أن تترجم وثيقة ما على أي برنامج ترجمة، فإن ذلك البرنامج يقوم بنسخ تلك الوثيقة إلى قاعدة البيانات الخاصة به، فما بالك بالعم جوجل. إن إدوات الترجمة المجانية لا توقع على إتفاقيات بعدم الإفشاء ولا تهتم على الإطلاق ببيانك السرية أو الخصوصية، حتى إن بعض الشركات وجدت معلوماتها السرية منشورة على الإنترنت، فقط لأن بعض الموظفين أستخدم أدوات مجانية لترجمة الوثائق الخاصة بتلك الشركة.

لذلك، إذا كان لديك بيانات حساسية مثل المعلومات الشخصية للموظفين والعاملين بشركتك والتقارير المالية والوثائق الطبية، فيجب أن تتوخى الحذر الشديد والتفكير ألف مرة قبل أن تقوم بترجمتها من خلال ترجمة جوجل، أعرف أنك تثق في جوجل مثلى، ولكن ما الذى يضمن لك أن جوجل لن تستخدم المحتوى الخاص بك لتحسين ترجمتها وتطوير برنامج الترجمة الخاص بها، فأنت ليس لديك معلومات كافية حول كيفية حدوث ذلك الأمر ولا من يمكنه الوصول إلى المعلومات التي تقوم بتحميلها على الإنترنت.


5 – لا يقوم مترجم جوجل بتصحيح النصوص


إن ترجمة جوجل ليس لديها خدمة التصحيح التلقائى للأخطاء اللغوية الخاصة بالنصوص سواء كانت أخطاء مطبعية أو لغوية، ربما لن يكون ذلك الأمر مهمًا لخدمة مجانية أو لن تهتم به إذا أردت الحصول على خدمة مجانية سريعة، ولكن من الأهمية بمكان أذا تعلق الأمر بترجمة محتوى خاص بأغراض تجارية.

يقوم البعض بإعادة الترجمة إلى لغة أخرى للتحقق من دقة الترجمة الألية، بمعنى أنك تترجم نص من العربية إلى الإنجليزية بإستخدام مترجم جوجل، ثم تقوم بترجمة المُخرج أو النص الذى ترجمته من قبل مترجم جوجل إلى اللغة العربية مستخدمًا مترجمًا أخرى مثل Bing translator وذلك لمعرفة ما إذا كان النص مشابهًا للنص الأصلى، وعلى الرغم من أن هذه الطريقة قد تبدو طريقة دقيقة للتحقق من وجود أخطاء، إلا أنه لا يوجد ضمان بأنك ستكتشف الأخطاء.

فضلًا عن ذلك، فهذه الطريقة ستبرز لك بعض المشاكل الخاص بالترجمة كحد أقصى، ولكنها لن تقدم لك أي إقتراحات لحل الأخطاء اللغوية. أنت إذن بحاجة إلى لمسة إنسانية لجعل نصوصك المترجمة طبيعية.


كلمة أخيرة


إن ترجمة جوجل هي ترجمة مجانية وسريعة ودقيقة جدًا فيما يخص بعض الوثائق، وذلك بفضل قاعدة البيانات الضخمة الخاصة بها، ويمكن لبرنامج جوجل ترجمة Google translator أن يساعدك في الحصول على الفكرة الرئيسية للنص.

ولكن،،،،،

لن يكون مستوى ترجمة جوجل كافيًا عند ترجمة الأشياء الهامة والتى ذكرنا بعضًا منها مثل الوثائق الطبية أو القانونية أو التقارير المالية أو السجلات التجارية أو المعلومات الشخصية لعمال شركة ما أو مواقع الويب أو التطبيقات أو المواد التسويقية أو العاب الفيديو.

فإذا كنت تأمل في الحصول على المزيد أو تحقيق المزيد من خلال ترجمة النصوص الخاصة بك، فأنت بحاجة إلى خدمات الترجمة الإحترافية، وعلى الرغم من أن مترجم جوجل هو الصاحب الأمثل لك في السفر إلى بلد أجنبية إلا أنه ليس مزود الخدمات اللغوية الموثوق به عندما يتعلق الأمر بعملك.

 

ملحوظة


"هذا النص تم ترجمته بمساعدة جوجل ترجمة ولكن تم إضافة اللمسة الإنسانية له لجعله طبيعيًا والتي ستشعر أن إنسان قد كتبه كما سترى، وإذا لم تتم إضافة تلك اللمسة له فلن يفهم منه إلا القليل ويمكنك الإطلاع على ترجمة جوجل لهذا المقال ومقارنتها مع المقالة لتقف على مثال حى بين الترجمة الألية لمترجم جوجل واللمسة الإنسانية في الترجمة  "

مصدر المقالة

5 reasons not to rely on google translate


 

Comments
NameEmailMessage