إذا كنت طالب جامعى أو تقوم بتحضير دراسات عليا أو أشتركت من قبل في دورة لتعليم اللغة الإجنبية، فربما لاحظت أن المدرسين والأساتذة يوصون وبشدة بعدم إستخدام أداة ترجمة قوقل عند ترجمة المهام التي يكلفونك بها. في الجانب الأخر لا يزال بعض الطلاب يستخدمون أداة ترجمة قوقل لترجمة المقالات من لغة إلى أخرى لإنجاز مهام الترجمة المطلوبة منهم لتسليمها في أسرع وقت وأقل لجهد للمعلمين، ولكن المشكلة الوحيدة أن المعلمين يمكنهم بسهولة معرفة الترجمة التي تم ترجمتها بواسطة مترجم قوقل Google translate نظرًا لأن الترجمة ستكون غير دقيقة ومليئة بالأخطاء النحوية في كثير من الأحيان.
فإذا كانت ترجمة قوقل تمثل مشكلة في التعليم عند إنجاز مهام الترجمات من
اللغات إلى بعضها، فما مقدار أو حجم تلك المشكلة بالنسبة للمترجمين المحترفين؛ أو
بمعنى آخر ما هي إيجابيات وسلبيات ترجمة قوقل مقابل الترجمة الإحترافية؟
قبل أن نبدأ
كل ما تريد أن تعرفه عن ترجمة جوجل
إيجابيات وسلبيات ترجمة قوقل في عالم الترجمة الإحترافى
لا تؤثر إيجابيات وسلبيات ترجمة قوقل على المترجمين المحترفين في صناعة
خدمات الترجمة الإحترافية فحسب، بل إنها تؤثر أيضًا على من أختاروا إستخدام أداة
ترجمة قوقل لإنجاز مهام الترجمة لديهم.
مما لا شك فيه أن وصول الجمهور عبر الإنترنت إلى أداة ترجمة مجانية وسريعةودقيقة نسبيًا يمثل تقدمًا كبيرًا جدًا في تكنولوجيا الترجمة، ولكن عندما يقارن
شخص بطريقة مباشرة جودة الترجمة ودقتها بين ترجمة قوقل والمترجم البشرى المحترف
فلا ثمة وجه للمقارنة.
إن الطريقة التي تعمل بها ترجمة قوقل Google
translate هي أنها تستخدم تكرار أزواج الكلمات بين لغتين
كقاعدة بيانات لإستخدامها في مهام الترجمة بعد ذلك، وعلى الرغم من أن هذه الطريقة
تعمل بشكل جيد في بعض الأحيان، إلا أن هذا يعنى أنه في كثير من الأحيان أنه لن توضع
الترجمة في سياقها الصحيح أو سياقها المناسب دون تدخل بشرى، وسيحدث في بعض الظروف
أخطاء صريحة أو ترجمات حرفية ، رغم أنها قد تكون مسلية في بعض الأحيان إلا أنها قد
تكون محرجة جدًا في مواضع معينة؛ فلا يوجد شيء مضحك مثلًا بشأن إرتكاب أخطاء ترجمة
جادة لوثائق عمل هامة أو عندما يتم توصيل المعلومة بشكل غير صحيح، إذن فما هي
مزايا وعيوب ترجمة قوقل Google translate مقابل الترجمة البشرية.
إيجابيات ترجمة قوقل The Pros of Google translate
(1) ترجمة قوقل مجانية
أحد أهم مميزات ترجمة قوقل أنها مجانية؛ المترجم المحترف قد يكون مكلفًا
بعض الشئ ولكن تذكر أن لكل شيء ثمنه وتذكر أنك ستحصل على ما تريد بالضبط إذا
أستخدمت مترجم محترف لترجمة مهامك.
(2) ترجمة قوقل سريعة
تتمثل أحدى المزايا الرئيسية لترجمة قوقل Google
translate
أو تطبيق ترجمة قوقل Google translate app في أنها سريعة جدًا، ولا يمكن لأى مترجم بشرى محترف وسريع جدًا في الكتابة
أن ينافس ترجمة قوقل. المترجم المحترف يمكن أن يترجم من 300 : 400 كلمة في الساعة إلى
2000 كلمة كحد أقصى تبعًا لصعوبة النص أو سهولته، في المقابل يستطيع مترجم قوقل أن
يترجم نفس العدد وأكثر منه في ثوانى.
(3) ترجمة قوقل إحترافية في بعض الأحيان
قد تندهش لتلك الميزة في ترجمة قوقل، ولكن تذكر أن ترجمة قوقل إحترافية فقط
في بعض الأحيان، وترجع تلك الإحترافية لترجمة قوقل أنها تستخدم طريقة إحصائية
لتكوين قاعدة بيانات للترجمة عبر الإنترنت بناء على الزوج اللغوى أو ثنائية النص
للترجمات التي ينتجها البشر عبر الإنترنت، ولكن تلك الترجمات ليست متاحة دائمًا
وبصورة كاملة على الإنترنت.
سلبيات ترجمة قوقل The Cons of Google translate
(1) فقد المعنى في الترجمة
إن إستخدام قوقل ترجمة يؤدى في أحايين كثيرة جدًا إلى فقد المعنى في النص
المترجم، لأنه لا توجد طريقة لدمج السياق أو ربط الكلمات مع السياق لفهم مضمون
النص ككل أو فهم المقصود من جمل معينة؛ ولا يمكن لأى سياق تفسيره أو ترجمته دون
فهم حقيقى باللغة وثقافتها وإشاراتها وبالتالي فإن إحتمالية حدوث أخطاء في الترجمة
كبير جدًا عند إستخدام ترجمة قوقل؛ كما أن أغلب الترجمات في ترجمة قوقل غالبًا ما
تؤدى إلى ترجمات حرفية لا معنى لها، أما المترجمون المحترفون فيبذلون أقصى جهدهم
لضمان عدم حدوث ذلك بإستخدام أساليب الترجمة الإحترافية التي يفتقدها قوقل ترجمة.
(2) جودة الترجمة ليست مضمونة
جودة الترجمة في قوقل تعتمد على الزوج اللغوى. تؤثر لغة النص المترجم
واللغة المترجمة إليه أي المصدر والهدف على جودة الترجمة، ذلك لأن قاعدة بيانات
الترجمة التي تعتمد عليها ترجمة قوقل مبنية بشكل أساسى من الترجمات البشرية
الموجودة على الإنترنت، لذلك فالترجمات الشائعة على الإنترنت كالترجمة بين
الإنجليزية والإسبانية تميل لأن تكون أكثر دقة بينما ترجمات اللغات الأخرى غير
المتوفرة في قاعدة بيانات ترجمة قوقل تفتقر إلى الدقة.
(3) تحتوى على أخطاء نحوية كثيرة
غالبًا ما تنتج ترجمة قوقل ترجمات تحتوى على أخطاء نحوية كثيرة، ويرجع ذلك
إلى أن نظام الترجمة في قوقل يعتمد أساسًا على إستخدام الزوج اللغوى الذى لا يأخذ
في الإعتبار القواعد النحوية.
(4) لا يوجد نظام لتصحيح أخطاء الترجمة
لا يوجد لدى ترجمة قوقل نظام لتصحيح أخطاء الترجمة، كما لا توجد طريقة للإبلاغ
عن الأخطاء لتجنب تكرارها، ولا توجد طريقة لتحقيق ما تم ترجمته أو إثباته إلا إذا
كان الشخص المترجم يتقن لغة الهدف والمصدر.
الآن وبعد أن أستعرضنا لمزايا وعيوب ترجمة قوقل، هل تتفوق المزايا على
العيوب وتجعلك تعتمد عليها؟
بعد أن أطلعت تلك الميزات لترجمة قوقل، دعنى أخبرك بأمرهام وهو أنه
بالرغم من أنك قد تنجح أحيانًا في إستخدام ترجمة قوقل لبعض المهام لديك، إلا أنك
لن ترغب بأى حال من الأحوال في إستخدام ترجمة قوقل لآى شيء ذو أهمية كبيرة بالنسبة
لك دون التحقق للتأكد من عدم وجود أخطاء في السياق أو في القواعد أو نحو ذلك،
وبهذا فقد تلجأ لمترجم محترف ليصحح لك أخطاء قوقل أو لا تستخدمها من الأصل وتلجأ
إلى المترجم المحترف مباشرة. إذا لم يكن هناك خيار أخر للترجمة لديك وأحتجت إلى
ترجمة شيء لن يؤثر على حياتك أو عملك بطريقة أو بأخرى فلا بأس من من إستخدام ترجمة
قوقل؛ وإذا كان يجب عليك إستخدام ترجمة قوقل فتأكد أن لديك دليل متحدث أصلى لقراءة
ومراجعة النص المترجم.
قد يهمك أخيرًا
الترجمة الفورية بإستخدام مترجم جوجل بالكاميرا
Comments